close
每日學一句、英文更流利、工作更順利
背景說明:為提供錯誤的信息而向客戶道歉。
I am sorry, Bill, but1 I made a mistake in my e-mail to you yesterday.
比爾(在sorry後加人名顯得較具誠意,因和該客戶很熟才直呼其名
不加姓)對不起,在昨天我給您的電子郵件我犯了一個錯誤。
關鍵字解析:
1. I am sorry, but ……… 是一種句型,譯成"我很抱歉,但……",
這種說法在中文意思上還是有點怪,但英文和中文本來就沒有一
對一的對應關係,所以要學好英文千萬勿試圖運用母語的思考邏
輯要找出英文一對一的對應說法,外國人英文講得很棒,但他們
並沒學過中文,所以要學好英文一定要暫時將中文擺一邊,全
然接受英文的語法。
以上資料由商務實戰英語書信實例 (希伯崙公司出版) 一書作者莊錫宗所提供全台唯一和企業及工廠運作有關的英文 版權所有 請勿翻印
98/08/19
全站熱搜